Kîbêşînê

Transcript from Ax û Welat

Go to Village Site

Transcript Information

Village

Kîbêşînê

Source Channel

Ax û Welat

Length

00:35:10

English Translation

[00:04:51]Host: Today we are in the Kurd Mountain.

[00:04:53]Host: We came to Mount Lelun. Sherawa region.

[00:04:57]Host: This Sherawa region, there are fourteen villages here,

[00:05:01]Host: But we came to the village of Kibeshin.

[00:05:03]Host: There are 28 caves in this village.

[00:05:07]Host: The people of this village,

[00:05:10]Host: In the past, lived in caves.

[00:05:14]Host: But after that they made dome houses.

[00:05:17]Host: But this region of Sherawa,

[00:05:20]Host: We know that it is all rocks.

[00:05:23]Host: Not like Afrin, the other surroundings, like the Jume plain, the Hamqe plain, and so on.

[00:05:29]Host: Everything here is rock,

[00:05:32]Host: Meaning olives don't grow well here.

[00:05:34]Host: They mostly make a living from livestock.

[00:05:38]Host: But let's go and get to know them more,

[00:05:40]Host: We will be companions to pass into this village.

[00:07:56]Host: Dear viewers, we have reached the village of Kibeshin.

[00:08:01]Host: Now is the time, spring time, the grass has grown.

[00:08:04]Host: The people of this village, the people of this village have come out and are sitting here, drinking tea.

[00:08:10]Host: But we will come and get to know them better.

[00:08:12]Host: Uncle Ehmed is beside me,

[00:08:14]Host: We will ask him about the name Kibeshin, where did this name come from?

[00:08:20]Host: Where did the name Sherawa come from?

[00:08:23]Host: Hello to you.

[00:08:24]Man: Welcome.

[00:08:25]Man: Welcome to you. To the village... It was a joy to have you.

[00:08:30]Man: We... We hadn't seen you, come one day...

[00:08:35]Man: You and Ronahi television come to Kibeshin village,

[00:08:38]Man: And we are very happy with your arrival, welcome.

[00:08:44]Man: And we are the Sherawliq Region.

[00:08:46]Man: We are with our soul, with our spirit, with our people,

[00:08:50]Man: We help our people. Welcome.

[00:08:54]Man: You are on our eyes (You are welcome).

[00:08:56]Host: Be healthy, I want to ask you how did this name Kibeshin come to be?

[00:08:58]Man: Here we are a group of Tatas,

[00:09:00]Man: The Tatas attacked us, here at the Citadel of Sem'an.

[00:09:02]Man: We were, our youths rose up at night.

[00:09:05]Man: They rose at night, they gathered seventy.

[00:09:07]Man: They said we will go and attack or something.

[00:09:08]Man: At night, at ten, eleven o'clock, they went at night to the village of Basfane.

[00:09:14]Man: They went, brought rocks at night, put them on the back of...

[00:09:18]Man: I know they call it Quba Hishin.

[00:09:21]Man: After that its name became Kibeshin.

[00:09:25]Man: The fighter of the village... The village itself didn't exist.

[00:09:28]Man: We came to the village...

[00:09:30]Man: Then they took domes.

[00:09:37]Man: Like now we came, it was spring.

[00:09:40]Man: In spring there was grass... grass grew on the domes.

[00:09:43]Man: When you looked at the domes, the domes were green.

[00:09:46]Man: Quba hishin, quba hishin...

[00:09:48]Man: They named it Kibeshin.

[00:09:51]Host: Meaning the state named it...

[00:09:52]Man: The state named it, the past invaders named it.

[00:09:55]Man: When the villages around us used to say Quba Hishin, Quba Hishin, Quba Hishin...

[00:09:58]Man: They named it Kibeshin.

[00:10:00]Guest: Kebeshin is obviously, of course, the state named it Kebeshin.

[00:10:04]Host: Ah, no, your village is Qiba Hecshina?

[00:10:06]Guest: Qiba Hecshina.

[00:10:06]Host: Yes but, the 'hesh' was dropped, isn't that so?

[00:10:10]Host: Where did your people originally come from and lived in this area?

[00:10:13]Guest: Where did they come from? Where are they living now?

[00:10:15]Guest: They didn't have homes, like our grandfathers and fathers both used to say...

[00:10:18]Guest: From the past, they used to say when we came here,

[00:10:22]Guest: we came, we in our history...

[00:10:24]Guest: they say we came from Şengal,

[00:10:28]Guest: From the eastern region, we came here.

[00:10:32]Guest: We came to a settlement like this here. We called it a settlement... They called it Şikeftê Berxika (Lamb's Cave).

[00:10:37]Guest: Opposite the village... they called it Baniyê Gund (Village Plateau), meaning Baniyê Pêşî (Front Plateau), they called it the Plateau Opposite the Village.

[00:10:42]Guest: They set up their camp there.

[00:10:44]Guest: Some stayed in the caves and some sat in tents.

[00:10:47]Guest: Then later they came and built a dome,

[00:10:49]Guest: That Quba Hecshin... First of all, it's all about matters.

[00:10:53]Guest: Quba Hecshin, Quba Hecshin, then when the government named it Kebeshin, then we knew that Quba Hecshin had become Kebeshin.

[00:11:00]Host: Mostly, where are domes here in Afrin?

[00:11:05]Guest: In Sherawa, near us... There are more than in Afrin. In Afrin we haven't seen a dome.

[00:11:09]Guest: But in the village of Sherawa there was a dome, but no... I haven't seen one, well in the villages of Afrin they used to say...

[00:11:19]Guest: They'd cover Dêrak Serê (Top Church) like a dome... they called it zinc (roofing)?

[00:11:25]Guest: They called them zinc, anyway they would cover Dêrak Serê.

[00:11:29]Guest: They'd put dirt on top but no, we built domes...

[00:11:33]Guest: Us, we here... Our place... The place of rocks... I mean they built it with rocks.

[00:11:36]Guest: They built that Dome with rocks up to the top like a dome.

[00:11:41]Host: At our place here?

[00:11:42]Guest: At our place here, we build houses with rocks...

[00:11:44]Guest: I mean, we didn't use blocks at all until recently, this place of ours is rocky.

[00:11:47]Host: Because the whole village is rocky, under it is rock?

[00:11:49]Guest: Most of it, I mean like, are we going to go buy blocks like Atme?

[00:11:53]Guest: Why don't we go set up among the rocks?

[00:11:54]Guest: Then bring blocks, then build their buildings with blocks.

[00:11:58]Guest: I mean like that... actually, rock is even better.

[00:12:02]Host: It's better than that, it's stronger, like the Kurdish people, it's strong.

[00:12:07]Guest: The Kurdish people are a strong people.

[00:12:10]Guest: Up to this moment... Have seen oppression... Remained oppressed... To this day... Still, tell the whole world, we exist on this earth.

[00:12:20]Host: Let's say, how many kilometers is it to Afrin?

[00:12:22]Guest: From here to Afrin it's 23 kilometers.

[00:12:25]Host: I know it to be 27 kilometers?

[00:12:26]Guest: I mean... we calculate it, from the direction of the road...

[00:12:29]Guest: Honestly, we still in... we turn along the road, it's not like that.

[00:12:32]Guest: Until Qesara, you said... The issue you were saying, in the road down to the valley and going and going.

[00:12:36]Guest: I mean, from here you turn around, so it's 23 kilometers.

[00:12:38]Host: Is Seman Castle close from here?

[00:12:40]Guest: Seman Castle is 4 kilometers away.

[00:12:43]Host: And from here to Aleppo?

[00:12:44]Guest: From here to Aleppo... Entering Aleppo is again 30 kilometers, I mean into the market of Aleppo.

[00:12:49]Host: It stays near Afrin, facing Aleppo.

[00:12:51]Guest: Well yes, we are from the region of Tatan.

[00:12:53]Host: Your surroundings are all Arabs, these Arab villages, they are scattered?

[00:12:57]Guest: Yes, they're Arabs.

[00:12:58]Guest: East of us are Arabs. South of us are Arabs. West of us are Arabs.

[00:13:01]Guest: But we secured our backs with Afrin.

[00:13:05]Guest: Our back is to Afrin, our registration is in Afrin.

[00:13:10]Guest: We anyway... Also like for those getting married... Whenever we go to get our marriage licenses... We make them there.

[00:13:16]Guest: Whenever we go to get our IDs... We go make them in Afrin...

[00:13:20]Guest: As a rule, whenever we filed a complaint, we'd go to Afrin to file it.

[00:13:24]Guest: Whenever we... I mean our work, basically is totally with Afrin...

[00:13:27]Guest: They came, the things from our East, Azaz. Nubl, they said we will... your village...

[00:13:32]Guest: They want to flip it to Azaz, I mean with this region.

[00:13:36]Guest: My father was an elder, and his brother was also the son of the village headman (mukhtar).

[00:13:39]Guest: He said I won't put my village under Azaz. It belongs to Afrin.

[00:13:45]Guest: Our village... they took the villages East of us... But they didn't touch our village.

[00:13:49]Guest: They said we will stick to our Kurdish identity, stick to our nation...

[00:13:52]Guest: Stick to our land.

[00:13:55]Host: Nubl and Zahraa are very close?

[00:13:57]Guest: Nubl... is 8 kilometers.

[00:14:00]Host: Hayan?

[00:14:01]Guest: Hayan... I mean, it's 10 kilometers.

[00:14:04]Guest: Anadan is the same. Qubtan is the same.

[00:14:07]Guest: Darat Izza is like 10 kilometers, 11 kilometers.

[00:14:12]Guest: (11, 13)... It's 11, 13.

[00:14:15]Host: Well when they say there's a war in Sherawa... I mean we are on the frontline of the war here?

[00:14:21]Guest: Our youth until... It lasted so long until they trained with weapons.

[00:14:27]Guest: They picked up their weapons and headed out.

[00:14:29]Guest: The day of capture... They captured our men... We captured theirs.

[00:14:34]Guest: I mean our youth... Jumped up, picked up their weapons... They went to Sehkini Hill... Yes... Sehkini...

[00:14:43]Guest: Battalions fought outside in the open.

[00:14:46]Guest: I mean the comrades, I mean our youth, volunteers were going...

[00:14:52]Host: Who joined the comrades, YPG?

[00:14:53]Guest: Those who joined the YPG comrades, fought...

[00:14:55]Guest: They said we won't leave our land...

[00:14:57]Guest: They said it's death... They firmly said it's death.

[00:14:59]Guest: They said death in the Afrin region. They said tomorrow everyone's leaving. We will cut off their olive trees... We will open their olive trees and houses for them.

[00:15:07]Guest: We heard I mean, the villages south of us... Tata said... Death.

[00:15:12]Guest: They said we will go. We stood in front of them.

[00:15:15]Guest: We didn't let them enter our land. We didn't let them enter among our people.

[00:16:51]Host: In your village... Are there no olives? No fruits? How do you make a living here on this land?

[00:16:58]Guest: We make our living...

[00:17:00]Guest: By relying on ourselves.

[00:17:02]Host: Mostly on sheep?

[00:17:03]Guest: On sheep, mostly. On sheep.

[00:17:05]Guest: We do it with cows. With sheep. With our own labor. We work night, we work day.

[00:17:09]Guest: We women raise our households.

[00:17:12]Host: So you mostly have sheep and cows?

[00:17:15]Guest: Yes, cows but sheep, mostly we have sheep.

[00:17:17]Guest: We up there among... We among the rocks, we pull out dirt. Among the rocks.

[00:17:22]Guest: We drive them. We dig around among the rocks.

[00:17:25]Guest: We plow, we harvest.

[00:17:28]Guest: We harvest... And we I mean... We in the morning...

[00:17:33]Guest: We can live on these rocks. But we don't tolerate oppression.

[00:17:38]Guest: That's it.

[00:17:40]Host: And we say plowing, do you have animal plowing here?

[00:17:44]Guest: Animal plowing up until now... Like this ruined property... Up until now...

[00:17:49]Guest: There's single plowing, and extra plowing is available with you.

[00:17:53]Host: How so, I mean... Among the rocks?

[00:17:55]Guest: Among the rocks, we'd bring an animal... we yoke them and plow, that's how it was before. That's how it is now.

[00:18:00]Guest: With two animals, we plow.

[00:18:02]Host: Right now is there, can you bring them and go here alone?

[00:18:05]Guest: Yes there is, we can...

[00:18:06]Guest: We can now... Well those, (plows) it back and forth... Among rocks, among the chains (rocks) on the surface towards the sun...

[00:18:15]Host: Okay, I thank you.

[00:18:16]Guest: You're welcome... Welcome, we are very happy, that today the village of Kebeshin...

[00:18:21]Guest: Kurdish television has come, all these people are happy... Welcome to you. You're welcome... Upon our heads, upon our eyes (You are most welcome).

[00:18:29]Host: Thank you.

[00:18:30]Host: Our dear viewers... Right now, Uncle Mihemed is also on this side, the left side, we will learn about their customs and traditions.

[00:18:37]Host: How they used to hold weddings in the past, what their weddings are like now, what their old songs are... All these things... Hello star.

[00:18:45]Guest 2: Hello and welcome and blessings.

[00:18:47]Host: Uncle Mihemed, we want you to tell us, about your old weddings, how you used to celebrate weddings in this region... How many days did they last?

[00:18:55]Guest 2: By God, our old weddings... Well...

[00:19:00]Guest 2: We'd celebrate weddings for three days.

[00:19:02]Guest 2: I mean the first day...

[00:19:04]Guest 2: They'd play the def (drum), they'd tell the village.

[00:19:07]Guest 2: That this is a wedding, the village would gather together, they'd dance.

[00:19:10]Guest 2: Then the first day... For the guests, from the hosts.

[00:19:16]Guest 2: I mean from the maternal uncles' homes, guests would come.

[00:19:19]Guest 2: For the guests they'd play the def, they'd celebrate the wedding.

[00:19:23]Guest 2: Until the third day. The third... From noon onwards... Until they bring out the bride.

[00:19:29]Guest 2: They'd serve their food.

[00:19:32]Guest 2: And then until everyone is done. Each goes to their home, I mean it concludes in three days.

[00:19:37]Guest 2: Three days.

[00:19:39]Host: And what are your old songs? And what would you sing as a song, and what was your specific song in Sherawa?

[00:19:44]Guest 2: Well, our old songs. The old ones from the past are many.

[00:19:49]Guest 2: I mean our old songs, what are they to us, well we haven't let go of the past ones.

[00:19:54]Guest 2: The ones of Aysha Ibe they used to sing... The ones of Mamo Hamo...

[00:20:00]Man: Delal, uh we, we saw the times, that time we saw in the past uh the villages, we saw them.

[00:20:06]Man: I mean I don't remember what songs were rare, they were in the gatherings, I mean they were seen.

[00:20:12]Man: And in the past unlike now, when meter, equipment hadn't come out, cassettes didn't play on it.

[00:20:18]Man: And in turns, in front of the microphone they handed it to each other, they handed it, uh, the kemenche is in front.

[00:20:26]Host: They sang their songs in the traditional dance.

[00:20:28]Man: They sang their songs and somehow gave it their all and then they came and completed themselves. I mean without an instrument.

[00:20:36]Host: Now what will you tell us?

[00:20:38]Man: Uh well, what should I tell you now...

[00:20:41]Man: Just a melody, a small melody, something, we will just say it.

[00:20:46]Man: [Singing] With him, oh heart, oh, oh...

[00:20:54]Man: [Singing] Heart, the heart is sick... with sorrow... it's burning... it's wounded... it has a pain.. heart, heart, heart...

[00:21:05]Man: [Singing] Oh heart, I am dying, heart... heart, heart, heart, heart, the heart is a prisoner.

[00:21:17]Man: [Singing] What is the world? The world is waiting for a dear heart.

[00:21:27]Man: [Singing] He said a glance from your dark eyes...

[00:21:32]Man: [Singing] Did not become a fountain of sorrow for me...

[00:21:39]Man: [Singing] Oh, your chest and breasts, alas...

[00:21:43]Man: [Singing] My night is alive, at midnight they did not become a lover for me... sorrow and pain... heart, heart, heart, heart, heart...

[00:21:53]Man: [Singing] Come, alas, come, alas, alas, alas, alas, alas, alas...

[00:22:03]Man: [Singing] I am short, oh boy... oh boy.. oh boy..

[00:22:10]Host: Thanks.

[00:22:11]Man: Good voice, thanks.

[00:22:13][Music]

[00:23:00]Host: Dear viewers, this tandoor in Afrin, in the surroundings of Afrin almost in every house there is a tandoor like this.

[00:23:08]Host: This tandoor is also not for bread, it's for kade.

[00:23:11]Host: Because the sister has a lot of guests, guests come to this village.

[00:23:15]Host: In order for kades to be always ready, every house has this.

[00:23:20]Host: Hello sister.

[00:23:21]Woman: Welcome.

[00:23:22]Host: Now what are you making?

[00:23:24]Woman: We make kades.

[00:23:26]Host: How do you make kades?

[00:23:28]Woman: We knead the dough, we make them, I mean guests come, I mean they eat, I mean we set the table... because Sherawa's guests are many.

[00:23:35]Woman: Because of this for example guests come, guests come, when our bread is not ready, we make kades, we serve kades.

[00:23:42]Host: Now this is it, it's dough like that?

[00:23:43]Woman: This is it, it's dough.

[00:23:44]Host: And those are sesame seeds?

[00:23:45]Woman: Those are also sesame seeds.

[00:23:46]Host: Do you make it every day?

[00:23:47]Woman: No not every day and, only every three days.

[00:23:51]Host: Now its surroundings are dung cakes, is it that from below they make it with dung cakes?

[00:23:54]Woman: Uh well if they want we put it.

[00:23:56]Host: If you don't want you don't put it from below.

[00:23:58]Woman: Uh well if there are no dead people we don't put it.. I mean we make it like this, we plant it like this.

[00:24:04]Woman: But we do the service and the work of it here.

[00:24:08][Music]

[00:25:02]Host: Dear viewers as we see, now here it's all rocks.

[00:25:06]Host: Now Uncle Hemed will plow... but now what will you plant here?

[00:25:11]Man2: We now, here, we plow, we plant wheat, we plant barley, we plant vetch, we plant lentils.

[00:25:20]Man2: And there is nowhere else.. we are absolutely obliged, I mean if we don't dig it... in the past we had two animals to plow.

[00:25:28]Man2: The world went forward and we also went forward. Instead of two animals we... we made it one animal. We made a plow, its name is a plow.

[00:25:37]Man2: Its name is not mered.

[00:25:40]Man2: We only with one animal... we reduced it.. instead of two animals we reduced it to one animal.. we made a plow, only with one animal we plow.

[00:25:50]Host: But in the past the plows were wooden as you know..

[00:25:52]Man2: In the past yes, in this old time iron was costly.. wood.. they cut trees, took them, went and made it..

[00:26:00]Man2: Now this is without wood like this it's costly... but iron is costly.. but this lifespan of the machine.. it's long..

[00:26:08]Man2: We make wood like this.. the power of iron a thousand liras, five hundred liras, two thousand liras its lifespan went to waste.

[00:26:14]Host: It lasts long..

[00:26:16]Man2: And that's why we left the wood, we make this iron.

[00:26:20]Host: Now what will you tell us about the benefit of plowing, what is the benefit of plowing?

[00:26:25]Man2: The benefit of plowing, now we will plow, by our turn we will scatter it..

[00:26:29]Host: How many times do you plow..

[00:26:31]Man2: Uh we now will plow one time, it rains it happens we will plow one time, two times, by our turn we plow one time, two times then we will bring our seeds, we will plant our summer crops. Even in this field we plant summer crops.

[00:26:45]Host: I mean even among the rocks in the cracks... do we plant summer crops?

[00:26:48]Man2: Now in the spring... early spring we plant our summer crops. Now that plowing... in the spring we will the clouds of winter, end of winter we will plow, then in the spring we will tree.. the apple trees... eat its summer crops... we will those in those... and wheat we plowed in winter. But now that plowing here is for trees... it's the plowing for trees, it's the plowing for summer crops.

[00:27:18]Host: Okay let's get close and take a look... at how you plow. Come on thanks... be well... thanks.

[00:27:23][Music]

[00:28:00][Music continues]

[00:29:00][Music continues]

[00:30:13]Host: Our dear viewers, now actually in the village of Kibêşin, we saw something here too.

[00:30:19]Host: They call it, they call it 'pincar'. In the spring when it rains, pincar grows here.

[00:30:25]Host: Now we will get to know it better. What are their names?

[00:30:28]Host: Hello my sister.

[00:30:30]Woman: Hello.

[00:30:31]Host: Now, where do these herbs grow?

[00:30:33]Woman: They grow in our yards.

[00:30:35]Host: Where else does it mostly grow?

[00:30:36]Woman: I go... I look around here, I look behind the houses here,

[00:30:39]Woman: I look here, I look around the fields.

[00:30:43]Woman: We bring them, wash them, chop them, and we boil them.

[00:30:46]Host: Now this herb that... what are these mostly?

[00:30:48]Woman: No, every kind is in it.

[00:30:49]Host: Sister, can you tell us?

[00:30:51]Woman: This? This is derzîdank.

[00:30:53]Host: Which one is derzîdank?

[00:30:54]Woman: This is derzîdank.

[00:30:59]Host: Okay...

[00:31:00]Woman: This one is tolik.

[00:31:03]Host: Is this one tolik?

[00:31:04]Woman: Yes, this one is tolik.

[00:31:05]Woman: This one is nankê çûkê.

[00:31:10]Host: What else is there?

[00:31:11]Woman: They are all kinds... all kinds are there.

[00:31:14]Host: Tell the names of three or four of them.

[00:31:16]Woman: Kerbeş is among them, this is xardel too.

[00:31:20]Host: Can you name that herb, what else are these? Not here, not here.

[00:31:24]Woman: There is kerbeş, there is xardel, there is sîbûnik...

[00:31:28]Woman: There is tahlo... there is çaqir... well, they are of this kind.

[00:31:38]Host: Then how do they make these, I mean... make meals out of them?

[00:31:42]Woman: We make meals out of these.

[00:31:43]Host: How do you make them?

[00:31:44]Woman: Now when we make it, we chop it...

[00:31:46]Host: When you washed it?

[00:31:47]Woman: We washed it, we chop it here.

[00:31:49]Host: Okay, after that?

[00:31:50]Woman: And after that we boil it.

[00:31:53]Woman: Then we squeeze it.

[00:31:55]Woman: We cool it down and squeeze it, and then we chop an onion for it.

[00:31:59]Host: You fry it?

[00:32:00]Woman: We fry it, we put it on top.

[00:32:02]Woman: We sprinkle pepper on it, we salt it...

[00:32:06]Woman: And well this is it... we make a meal out of it and we eat it.

[00:32:10]Host: Is it delicious food?

[00:32:11]Woman: It's delicious, praise be to God it is delicious.

[00:32:14]Host: They like it here?

[00:32:15]Woman: Yes, they like it, all the time. We like pincar.

[00:32:20]Host: This is only available in the spring?

[00:32:21]Woman: Yes, it is only available in the spring.

[00:32:24]Host: Our dear viewers, this is village life, as we are watching together.

[00:32:28]Host: This pincar... I mean it's free. They make their food with it, they make their dinner.

[00:32:32]Host: They make it without money. In every yard, in every village, this pincar is here.

[00:35:03]Host: Our dear viewers, today our program was in Sherawa, in the village of Kibêşin.

[00:35:08]Host: But here we have reached the end of our program.

[00:35:10]Host: Until another program, wait for us with a happy heart.

Transkrîpta bi Kurmancî

[00:04:51]Host: Îro em di Çiyayê Kurmênc in e.

[00:04:53]Host: Em hatine Çiyayê Lêlûn. Herêma Şêrewa.

[00:04:57]Host: Ev Herêma Şêrewa, çardeh gund li vir hene,

[00:05:01]Host: Lê em hatine gundê Kibêşînê.

[00:05:03]Host: Ev gunda jî 28 şikeft di vî gundî de hene.

[00:05:07]Host: Ev milatê vî gundî,

[00:05:10]Host: Di zeman de, di şikeftan de jiyan dikirin.

[00:05:14]Host: Lê piştî wê jî kirin xaniyê qube.

[00:05:17]Host: Lê ev Herêma Şêrewa,

[00:05:20]Host: Em pê dizanin hemî zinar in.

[00:05:23]Host: Ne wek Efrînê, derdora din e, wek deşta Cûmê, deşta Hemqê, wek kê.

[00:05:29]Host: Li vir hemî zinar in,

[00:05:32]Host: Yanî zeytûn pir nabin li vir.

[00:05:34]Host: Debara wan bi piraniya bi pez dikin.

[00:05:38]Host: Lê ka em herin zêde nas bikin,

[00:05:40]Host: Em ê bibin hevrêyê derbasî vî gundî bin.

[00:07:56]Host: Temaşevanên me yên hêja, em gihîştin gundê Kibêşînê.

[00:08:01]Host: Niha jî wext, wextê biharê, çawêr derketiye.

[00:08:04]Host: Mirovên vî gundî, milletê vî gundî derketine nava li vir rûniştine, çayê vedixwin.

[00:08:10]Host: Lê em ê werin bêtir nas bikin.

[00:08:12]Host: Apê Ehmed li kêlek min e,

[00:08:14]Host: Em ê jê bipirsin li ser navê Kibêşîn, ev nav ji ku de hatiye?

[00:08:20]Host: Navê Şêrewa ji ku ve hatiye?

[00:08:23]Host: Merheba ji te re.

[00:08:24]Man: Ehlen û sehlen.

[00:08:25]Man: Ehlen bi hatina we. Bi gundê... Keyf bû bi hatina we.

[00:08:30]Man: Em... Me hûn ne dîbûn, rojekê werin...

[00:08:35]Man: Hûn û televîzyona Ronahî werin gundê Kibêşînê,

[00:08:38]Man: Û em pir keyfxweş bûn bi hatina we, ehlen û sehlen.

[00:08:44]Man: Û em Mintiqa Şêrawilîq in.

[00:08:46]Man: Em bi rihê xwe, bi canê xwe, bi milletê xwe re ne,

[00:08:50]Man: Em alîkariya miletê xwe dikin. Ehlen we sehlen.

[00:08:54]Man: Û ser çavên me, em ser çavên me re ne.

[00:08:56]Host: Sax be, ez dixwazim ji te bipirsim ev navê Kibêşîn çawa lê hate kirin?

[00:08:58]Man: Lêvir em taqimek tatan e,

[00:09:00]Man: Tata hucûmek me kirin, li vir keleha Sem'anê.

[00:09:02]Man: Em bûn, şevabê me bi şev rabûn.

[00:09:05]Man: Bi şev rabûn, heftî kom kirin.

[00:09:07]Man: Gotin em ê herin êrîşî yan peyakî bikin.

[00:09:08]Man: Bi şev, saet di deh, yazdehan, bi şev çûn gundê Basfanê.

[00:09:14]Man: Çûn, kevir anîn bi şev danîn ser pişta...

[00:09:18]Man: Eez dizanim ji wê re dibêjin Quba Hişîn.

[00:09:21]Man: Piştî wê nav lê bûn Kibêşîn.

[00:09:25]Man: Têkoşerê gund... Gund bi xwe tine bû.

[00:09:28]Man: Em hatin gund...

[00:09:30]Man: Badiwar qub girtin.

[00:09:37]Man: Wekî niha em hatin di biharê bû.

[00:09:40]Man: Di biharê giya bû... çawîr ser quban çêbû.

[00:09:43]Man: Da li quban dinêrî, qub hişîn dikirin.

[00:09:46]Man: Quba hişîn, quba hişîn...

[00:09:48]Man: Rabûn nav lê kirin Kibêşîn.

[00:09:51]Host: Yanî dewletê lê kir...

[00:09:52]Man: Dewletê lê kir, dagirkeriya berê lê kirin.

[00:09:55]Man: Dema gundên derdora me digotin ku Quba Hişîn, Quba Hişîn, Quba Hişîn...

[00:09:58]Man: Rabûn nav lê kirin Kibêşîn.

[00:10:00]Guest: Kebêşîn ekîd teb'en ew, ekîd dewletê nav, navê wê kir Kebêşîn.

[00:10:04]Host: Ê na, gundê we Qiba Hecşîna?

[00:10:06]Guest: Qiba Hecşîna.

[00:10:06]Host: Ê bes, wî 'heş' ketiye, ca wa ye ne?

[00:10:10]Host: Miletê we berê ji kîderê hatîye, di vê derdorê... jiyan dikir?

[00:10:13]Guest: Ji kîderê hatine? Ku naha da dijîn?

[00:10:15]Guest: Lê eno xwanê tune bûn, wextê ku bav û kalê me em herdu dibêjin...

[00:10:18]Guest: Ji berê de, digotin wextê em hatine vir,

[00:10:22]Guest: em hatin, em di tarîxa me...

[00:10:24]Guest: dibêjin em ji Şengalê hatin,

[00:10:28]Guest: Ji mintaqeya Şerqî em hatine vir.

[00:10:32]Guest: Em hatin warekî wekî vêrê. Me got ware... Digotin Şikeftê Berxika.

[00:10:37]Guest: Hemberî gund... digot Baniyê Gund, yanî Baniyê Pêşî, digot Baniyê Hember gund.

[00:10:42]Guest: Li wir warê xwe danîn.

[00:10:44]Guest: Hinek diketin şikefta û hinek di konan da rûniştin.

[00:10:47]Guest: De pêra hatin qubek girtin,

[00:10:49]Guest: Wê Quba Hecşîn... Pêşî gişt meselanin.

[00:10:53]Guest: Quba Hecşîn, Quba Hecşîn, de ga hukmetê lê kir, Kebêşîn, de ga em zanin yanî Quba Hecşîn bûye Kebêşîn.

[00:11:00]Host: Bêhtirê Qubê, li vir ku derê hene li Efrînê?

[00:11:05]Guest: Li Şêrewayê ligê me... Ji Efrînê pir in. Li Efrînê me qubek nedîtiye.

[00:11:09]Guest: Bes di gundê Şêrewayê qub hebû, bes na... ez min nedîtiye, yanî na gundê da Efrîn digotin...

[00:11:19]Guest: Dêrak Serê moxanya digirin... digotin zinciwûn?

[00:11:25]Guest: Digotin zincin, digotin el muhim evana Dêrak Serê dikirin.

[00:11:29]Guest: Ax ser dikirn bes na, em qub bûn digirtin...

[00:11:33]Guest: Em, em vêrê... Ciyê me... Ciyê kevira... Yanî bi kevira digirtin.

[00:11:36]Guest: Wê Quba hetanî jor wek qube bi kevira digirtin.

[00:11:41]Host: Cem me li vir?

[00:11:42]Guest: Cem me vir, em bi kevira xanî digirin...

[00:11:44]Guest: Yanî blokê hetanî pirsa me qe tuneye, ev ciyê me kevir e.

[00:11:47]Host: Ji ber gund hemî zinar e, li bin wî kevire?

[00:11:49]Guest: Pirtir, yanî wa nah em naçin bloka bigirin wekî Atme?

[00:11:53]Guest: Çima em naçin nav kevira denî?

[00:11:54]Guest: Wê gavê blok ha wîne, wê gavê yapiyê xwe bi bloka bigirin.

[00:11:58]Guest: Yanî wekî wî... na kevir jî baştir e.

[00:12:02]Host: Jê baştir e, jê mehkem tir e, wek milletê kurd mehkem e.

[00:12:07]Guest: Milletê Kurd hev jê milletê kî mehkem e.

[00:12:10]Guest: Heta vê gavê... Zilm diye... Bin dest ma ye... Heta roja îro... Dîsa xweş aleme dibêle têk de em hene ser vî erdî.

[00:12:20]Host: Em dibêjin heta Efrînê çend kîlomtro ye?

[00:12:22]Guest: Ji vir heta Efrînê 23 kîlometre ye.

[00:12:25]Host: Ez zanim 27 kîlometre ye?

[00:12:26]Guest: Yanî... em dihesibînin, ji aliyê rêya...

[00:12:29]Guest: Qesad em hînna di... em di nav rê de difitilin, na wekî wan e.

[00:12:32]Guest: Ta Qesara te digot... Basa te rê da gelî heri ta heri.

[00:12:36]Guest: Yanî ji vir tu difitlî yanî 23 kîlometre ye.

[00:12:38]Host: Ji vir Kela Semanê nêzîk e?

[00:12:40]Guest: Kela Semanê 4 kîlometre hene.

[00:12:43]Host: Û ji vir heya Helebê?

[00:12:44]Guest: Ji vir heya Helebê... Têkeve Helebê dîsa 30 kîlometre ye, yanî heta hundirê bazara Helebê.

[00:12:49]Host: Wê dima li ber Efrînê ye, ew Helebê daniye.

[00:12:51]Guest: Ê lê em ji texmê Tatan in.

[00:12:53]Host: Derûdorê we hemî ereb in ev gundên ereb e, teko teko ne?

[00:12:57]Guest: Ê ereb in.

[00:12:58]Guest: Şerqî me ereb in. Qibletî me ereb in. Xerbî me ereb in.

[00:13:01]Guest: Bes me pişta xwe bi Efrînê meken kiriye.

[00:13:05]Guest: Em pişta me li Efrînê, nifûsa me ser Efrînê ye.

[00:13:10]Guest: Em kînakî... Lê wekî bi zewicî ne... Em kê herin iznema xwe... Lêwir çêkin.

[00:13:16]Guest: Em kê herin nifûsa xwe çêkin... Li Efrînê em kê çêkin...

[00:13:20]Guest: Şertek bû em kî gilî kin, em herin Efrînê gilî kin.

[00:13:24]Guest: Em kê, yanî îşê me, bi gilî Efrînê...

[00:13:27]Guest: Hatin, tiştê ji Şerqî me, Ezazê. Nibêlê digotin em kê gundê we...

[00:13:32]Guest: Qulbînin ser Ezazê, mana bi mentiqa ve.

[00:13:36]Guest: Bavê min mezin bû û birayê xwe ji kurê muxtarê gund bû.

[00:13:39]Guest: Got ez gundê xwe, naxînim ser Ezazê. Mal ser Efrînê ye.

[00:13:45]Guest: Gundê me, ji gundê Şerqî me birin... Bes gundê me nedanî.

[00:13:49]Guest: Gotin em kê ser Kurdîtiya xwe bin, ser milleta xwe bin...

[00:13:52]Guest: Ser welatê xwe bin.

[00:13:55]Host: Nubul û Zehra pir nêzîk e?

[00:13:57]Guest: Nubil... 8 kîlomtrin.

[00:14:00]Host: Heyan?

[00:14:01]Guest: Heyanê... Yanî neha, de 10 kîlometrin.

[00:14:04]Guest: Eledanê nefsî şî. Qibtanê nefsî şî.

[00:14:07]Guest: Darizê wekî da 10 kîlometro, 11 kîlometrin.

[00:14:12]Guest: (11, 13)... (11, 13) e.

[00:14:15]Host: Ê gava dibêjin şer li Şêrewa ye... Yanî em miqetê şer li vir in?

[00:14:21]Guest: Şebabê me heta... Dirêkiha ma ye ga tendurîk ser sîlaho nedikirine.

[00:14:27]Guest: Sîlahê xwe radikirin dadigerîn.

[00:14:29]Guest: Roja girtinê... Peyayê me girtin... Me ji wan re girtin.

[00:14:34]Guest: Yanî şebabê me... Xwe perî, sîlahê xwe radikirin... Diçûn el tepe Sekînî... Erê... Sekînî...

[00:14:43]Guest: Tabûr havî der şer dikirin.

[00:14:46]Guest: Yanî hevalên, yani şebabên me, ixtîyar ra diçûn...

[00:14:52]Host: Kî tevlî hevalî, YPG bûn?

[00:14:53]Guest: Kî tevlî hevalî YPG, şer dikirin...

[00:14:55]Guest: Digotin em nalin ji nav erda xwe...

[00:14:57]Guest: Wana digot mirin... Wana taqata digot mirin.

[00:14:59]Guest: Digotin mirin li mintaqa Efrînê. Digot siba hemî harin. Em ê zeytûnê wana li paş ve kin... Em ê zeytûn xaniyên wana ji wan ra vekin.

[00:15:07]Guest: Me bîst yanî gundê Qulbetî me... Tata gotin... Mirin.

[00:15:12]Guest: Gotin emê herin. Em li pêşiya wan sekinîn.

[00:15:15]Guest: Me nehişt we re li welatê me. Me nehişt we re nav miletê me.

[00:16:51]Host: Li gundê we... Zeytûn tune ne? Fêkî tune ne? Hûn debara xwe bi çi dikin li vir axê?

[00:16:58]Guest: Em debara xwe...

[00:17:00]Guest: Ser nefsa xwe dikin.

[00:17:02]Host: Bêhtir li ser pêz?

[00:17:03]Guest: Liser pez, bêhtir. Ser pêz.

[00:17:05]Guest: Ser çêla dikin. Liser pêz dikin. Ser xebatê xwe dikin. Em şev dixebitin, em roj dixebitin.

[00:17:09]Guest: Em jin malê xwe xwedî dikin.

[00:17:12]Host: Yanî bêhtir pez, çêlek li bal we hene?

[00:17:15]Guest: Hene, çêlek bes pez, bêhtir pez hene.

[00:17:17]Guest: Em jor nav... Em nav kevirê, em da xilêt dikşînin. Nav kevira.

[00:17:22]Guest: Em ço dajon. Em nav kevira fet dikin.

[00:17:25]Guest: Em cot dikin, em palê xwe dikin.

[00:17:28]Guest: Em dirin... Û em yanî... Em şebeqî...

[00:17:33]Guest: Em kanin ser vî kevirî bijîn. Bes em zilmê texmûl nakin.

[00:17:38]Guest: Bes.

[00:17:40]Host: Ê em dibêjin cût, cûtê dewaran li ba we heye?

[00:17:44]Guest: Cutê dewaran hetanî naha... Wekî vê melkî lekê koti... Heta naha...

[00:17:49]Guest: Cûyê tek heye, û cûyê zê ha ya cema we.

[00:17:53]Host: Çawa yanî... Nav kevira?

[00:17:55]Guest: Nav kevira, em ê dewarek tênî... em dikin jo dejon, weh hebû berê. Wih heye naha.

[00:18:00]Guest: Bi du dewarê, em cot dajon.

[00:18:02]Host: Naha heye hûn kanin bi ne erin li vir tenê?

[00:18:05]Guest: Heye, kanin...

[00:18:06]Guest: Kanin neha... Ê wîna, eştar kire da û ba jo... Nav kevir, nav zincîr rûwê ta ro de...

[00:18:15]Host: Başe spasiya te dikim.

[00:18:16]Guest: Ehlen wa sehlen... Bixêr hatine we, em pir şa bûn ne, ku îro gundê Kebêşînê...

[00:18:21]Guest: Televîzyona kurdî hatiye, ew miletêk gî şa bûye... Bixêr hatine we. Ehlen wa sehlen... Ser serê me ser çavê me.

[00:18:29]Host: Spas dikim.

[00:18:30]Host: Tamasavanê me hêja... Lênaha, Apê Mihemed jî vê milî, milî çepê ye, emê li ser urf û adeyê wara nas bikin.

[00:18:37]Host: Çawa berê dawet dikirin, dawetên wara naha çine, stranên wan kevn çine... Ev herî me... Merheba stêra.

[00:18:45]Guest 2: Ehlen û sehlen û meshela.

[00:18:47]Host: Apê Mihemed, em dixwazin ti ji mere, li ser dawetê we yê berê we çawa dawet dikira l'vê herêmê... Çend rojan berxwe didan?

[00:18:55]Guest 2: Wellehî dawetê me yê berê... Qey...

[00:19:00]Guest 2: Sê roja me dawet dikirin.

[00:19:02]Guest 2: Yanî roja ewilî...

[00:19:04]Guest 2: Def ê lê dixistin, ji gund ra digotin.

[00:19:07]Guest 2: Ev dawet a ji gund tevlî hev saz dikir, direqisîn.

[00:19:10]Guest 2: Dema roja pêşî... Mêvanan ra ji xwediya ra.

[00:19:16]Guest 2: Yanî ji malxaleta, mêvan dahatin.

[00:19:19]Guest 2: Ji mêvana re def lêdixistin, dawet dikirin.

[00:19:23]Guest 2: Heta ro ya sisyê. Sisyê... Ji nîro şûn de... Heta bûkê derxin.

[00:19:29]Guest 2: Xwarinê xwe didîn.

[00:19:32]Guest 2: Û de hetanî biqede her kes. Her mala xwe, yanî sê roja de qulbede.

[00:19:37]Guest 2: Sê roj.

[00:19:39]Host: Ê stranê we yê kevn çin e? Wey ti dika stran û stranê we ye bi taybet çî bû l'Şêrewaya?

[00:19:44]Guest 2: Welle, stranê me yê kevin. Qey ê kevne berê pir in.

[00:19:49]Guest 2: Yanî stranê me ê berê çî ye me, qey e berê bernedane.

[00:19:54]Guest 2: Yê Eyşa Îbê bû digotin... Ê ma Mamo Hemo...

[00:20:00]Man: Delal, eee me, me dît di demên, ew wexta me dî berê eeh gund, me dîtin e.

[00:20:06]Man: Yanî bîr nayê çi stran kêm hebûn, di civatan da hebûn, yanî dihatin dîtin.

[00:20:12]Man: Û wexta berê wekî neha, ku metir, cîhaz dernediketibûn, teyf lê nedixist.

[00:20:18]Man: Î bi sirê, li ber mîkrafonê hevdura dest didan, di dest ran, eeh, keman li ber e.

[00:20:26]Host: Di govendê da stranên xwe digotin.

[00:20:28]Man: Di stranên xwe digotin û alekî wile didan xwe û paşê dihatin xwe temam dikirin. Yanî pêve saziyê.

[00:20:36]Host: Naha tê çi ji me re bêjî?

[00:20:38]Man: E wellah ez çi ji te re bêjim naha...

[00:20:41]Man: Ey qeydekî, qeydekî çuçik, tiştekî, emê hema bêjin.

[00:20:46]Man: [Singing] Tevla wî dilo, lo, lo...

[00:20:54]Man: [Singing] Dila, nexweş a dila... bi xema... bi şewat a.. bi brîn a.. bi kul a.. dila, dila, dila...

[00:21:05]Man: [Singing] Eree dila ez dimirim, dila... dila dila dila dila dila dîl e.

[00:21:17]Man: [Singing] Dinyayê çî ye? Dinayê li benda dilêkî xatir e.

[00:21:27]Man: [Singing] Digo taqle çavên te reş û belek in...

[00:21:32]Man: [Singing] Ji min re nedibûne kaniya kulan...

[00:21:39]Man: [Singing] Ere sîng û berê te wey...

[00:21:43]Man: [Singing] Şeva min can e, nîvê şevê ji min ra nedibûne yare... derdan û kulan... dilo, dilo, dilo, dilo, dilo...

[00:21:53]Man: [Singing] Were yaman, were yaman, yaman, yaman, yaman, yaman, yaman...

[00:22:03]Man: [Singing] Kinem lolo... lolo.. lolo..

[00:22:10]Host: Spas.

[00:22:11]Man: Deng xweş, spas.

[00:22:13][Music]

[00:23:00]Host: Temaşevanên hêja, ev tenûr a li Efrînê, di dor û berên Efrînê teqîban li her malekê ev tenûr wisa hene.

[00:23:08]Host: Ev tenûr jî ne ji bo nan e, ji bo kadeya ye.

[00:23:11]Host: Ji ber ku mêvanên xwişkê gelek tên, mêvanên vî gundî tên.

[00:23:15]Host: Ji bo ku timî kade hazir bin, le her malekê ev heye.

[00:23:20]Host: Merheba xwişkê.

[00:23:21]Woman: Ehlen we sehlen.

[00:23:22]Host: Naha tu çi çêdikî?

[00:23:24]Woman: Em kadeyan çêdikin.

[00:23:26]Host: Tu kadeyan çawa çêdikî?

[00:23:28]Woman: Em hevîr dikin em çêdikin, me'ne mêvan tên, me'ne bixwin me'ne sifre deynin... neşte mêvanên Şêrawa pir in.

[00:23:35]Woman: Ji bo ê wî meselen mêvan tên, mêvan tên, wexta ma nan ne hazir be, em kadeyan çêdikin kadeyan didin pêş.

[00:23:42]Host: Naha ev e, hevîr e wêsa?

[00:23:43]Woman: Ev e, hevîr e.

[00:23:44]Host: Û ew jî kuncî ne?

[00:23:45]Woman: Ew jî kuncî ne.

[00:23:46]Host: Hûn her roj çêdikin?

[00:23:47]Woman: Na bas her roj û, bas her sê rojan.

[00:23:51]Host: Naha dor û dorê wê tepek e, ev e jêr da ew e tepikan ro çêdikin?

[00:23:54]Woman: E le gê bixwazin em tişê dikin.

[00:23:56]Host: Gê nexwazim wî jêr ra tişê nakin.

[00:23:58]Woman: E wile mir nebe em tişê nakin.. ma'nê wisa çêdikin em wisa diçînin.

[00:24:04]Woman: Em a xizmeta a karkariya wîr dikin lê.

[00:24:08][Music]

[00:25:02]Host: Temaşevanên hêja wekî em dibînin, naha l'vir hemî zinar ne.

[00:25:06]Host: Naha jî apê Hemed cût ba jo... le naha hûn ê li vir çi biçînin?

[00:25:11]Man2: Em naha, l'vir, em cût dajon, em genim diçînin, em ceh diçînin, em colbanê diçînin, em nîskê diçînin.

[00:25:20]Man2: Û her der jî tina he... îllem em mecbûr in, yanî em gê nekavrin... berê me du dewar hebûn jût dajot.

[00:25:28]Man2: Alem pêşde çûn û em jî pêşde çûn. Me şûna du dewara em... me kir dewarek. Ebcar me çêkir navê wî ebcar e.

[00:25:37]Man2: Navê wî nî me'rede..

[00:25:40]Man2: Em bi dewarekî tenê... me ixtîsar kir.. şûna du dewara me ixtîsar kir dewarekê.. ebcar me çêkir, bes bi dewarekî em cût dajon.

[00:25:50]Host: Le berê ebcar e textî bûn zaneha..

[00:25:52]Man2: Berê he, ev zemanê berê hesin kelfî.. text.. dar qut dikirin dibirîn diçûn çêdikin..

[00:26:00]Man2: Naha ev e bên text ha wisa t'kelfe... bes hesin e de kelfe.. bes ev umrê mekîne.. i dirêje..

[00:26:08]Man2: Em text wisa çêkin.. e teqet hesîn hezar lîre pêncsed lîre bîstsed lîre çûl a emre çû.

[00:26:14]Host: Dirêjiyek dika..

[00:26:16]Man2: Û loma me e textî berda am ev hesîn çêdikin.

[00:26:20]Host: Naha tu çi j'mera bêje l'ser fêdeyê ajotinê, fêdeyê ajotinê çi ye?

[00:26:25]Man2: Fêdeyê ajotinê naha emê bajon, bi dori xwa de b'raşînin..

[00:26:29]Host: B'çend cara hûn di jût bajonî..

[00:26:31]Man2: E em naha reqmekê amê bajon, baran lê d'ke çê'dibe nexlekê e d'naxlakê amê bajon, a b'dorê xwa am neqlekê am bajon, de d'neqla bajon paşê amê eblê xwe têt in, amê sêfiyê xwe biçînin. Eya l'nav wîrd' am sêfiya d'çînin.

[00:26:45]Host: Yanî eya nava kevra l'sîsî... em sêfiyan j'çînin?

[00:26:48]Man2: Naha l'buharê da... hewalî buharê amê sêfiyê xwa d'çînin. Naha ew cût a... d'buharê emê ewrê zistanê, êxîrê zistanê em cût bajon, paşê d'buharê amê dar e.. e darên sêvan... a sêfiyê xwa bixwin... amê wane di awan e... û genim amê zistanê di ajot. Bas naha ew cût yê l'vir darê... ajotna darê ye, ajotna sêfiyê ye.

[00:27:18]Host: Temam em ku nêzîk û temaşekî... bê te çawe bajî. Yella spas... d'xweş bî... spas.

[00:27:23][Music]

[00:28:00][Music continues]

[00:29:00][Music continues]

[00:30:13]Host: Temaşevanên me yên hêja, ê niha bi rastî li gundê Kibêşinê jî me tiştek li vir dît.

[00:30:19]Host: Dibêjin, dibêjin 'pincar'. Di biharê da gava baran lêdixe li vir pincar çêdibe.

[00:30:25]Host: Niha em ê hîn zêde nas bikin. Navê wan çi ye?

[00:30:28]Host: Merheba xwişka min.

[00:30:30]Woman: Merheba.

[00:30:31]Host: Niha ev pincarana li ku derê dibe?

[00:30:33]Woman: Li hewşên me da dibe.

[00:30:35]Host: Ê bêtir li kuderê dibe?

[00:30:36]Woman: Diçim... ez li vir bera xwe didimê, pişt malên vêrê bera xwe didimê,

[00:30:39]Woman: li vir bera xwe didimê, der û dorên çolê bera xwe didimê.

[00:30:43]Woman: Em tînin dişon em hûr dikin, û em dikelînin.

[00:30:46]Host: Niha ev giyê ku... niha ev çi ne bêtir?

[00:30:48]Woman: Na her cureyek tê da heye.

[00:30:49]Host: Xwişka dikarî ji me ra bêjî?

[00:30:51]Woman: Ev? Ev derzîdank e.

[00:30:53]Host: Ka derzîdank kîjan e?

[00:30:54]Woman: Ev derzîdank e.

[00:30:59]Host: Tamam...

[00:31:00]Woman: Ev a hanê tolik e.

[00:31:03]Host: Ev a hanê tolik e?

[00:31:04]Woman: E, wane tolik e.

[00:31:05]Woman: Ev a hanê nankê çûkê ye.

[00:31:10]Host: Bêtir çi hene?

[00:31:11]Woman: Gî cure ne... giş cure hene.

[00:31:14]Host: Sê-çar heban navê wan bêje.

[00:31:16]Woman: Kerbeş têda ne, ev jî xardel e.

[00:31:20]Host: Tu navê wî giyayî bêje bêtir ev çi ne? Ne li vir e, ne li vir e.

[00:31:24]Woman: Kerbeş heye, xardel heye, sîbûnik heye...

[00:31:28]Woman: Ê tahlo heye... çaqir heye... ê îşta vê cureyê ne.

[00:31:38]Host: Dîsa vana çawa çêdikin, yanî... dikin şîv?

[00:31:42]Woman: Em dikin şîv vana.

[00:31:43]Host: Hûn çawa çêdikin?

[00:31:44]Woman: Em naha gava ku em çêdikin, em hûr dikin...

[00:31:46]Host: Gava we şûşt?

[00:31:47]Woman: Me şûşt, em li vir hûr dikin.

[00:31:49]Host: Tamam, piştî wê?

[00:31:50]Woman: Piştî wê jî em dikelînin.

[00:31:53]Woman: Û em paşê diguvêşin.

[00:31:55]Woman: Em sar dikin diguvêşin, û em paşê pîvazekî ji xwe ra hûr dikin.

[00:31:59]Host: Hûn diqelînin?

[00:32:00]Woman: Em diqelînin, em tê dikinê ser.

[00:32:02]Woman: Em îsotê bi ser werdikin, em xwê lê dikin...

[00:32:06]Woman: Û îşta ev tişt e... em dikin şîv û em didin ber xwe dixwin.

[00:32:10]Host: Xwarina xwêş e?

[00:32:11]Woman: Xwêş e, elhemdulîllah xwêş e.

[00:32:14]Host: Jê hez dikin li vir?

[00:32:15]Woman: E, jê hez dikin, her çaxî. Em pincar hez dikin.

[00:32:20]Host: Ev bes, biharê da heye?

[00:32:21]Woman: E, bes biharê heye.

[00:32:24]Host: Temaşevanên me yên hêja, ev jiyana gunda ye, weke em bi hev ra temaşe dikin.

[00:32:28]Host: Ev pincar... yanî bêpere ye. Xwarina xwe pê çêdikin, şîva xwe çêdikin.

[00:32:32]Host: Bêpere çêdikin. Di her hewşekê da, di her gundekî da, ev pincar li vir heye.

[00:35:03]Host: Temaşevanên me yên hêja, îro jî bernameya me li Şêrawa bû, li gundê Kibêşinê.

[00:35:08]Host: Lê li vir em gihîştin dawiya bernameya xwe.

[00:35:10]Host: Heya bernameyeke dîn, bi dilxweşî li benda me bin.